Sunday, 2 December 2018

Скъпа мис Остин – II / Chère Mademoiselle Austen, II




[БГ] Част втора – места и произведения. (към първата част)
В нея ще се спра на улиците и уличките, сградите и парковете в Бат, споменати в произведенията на авторката. И, за личното ми удоволствие, къщата, послужила като декор за Пембърли (имението на мистър Дарси) в екранизацията на „Гордост и предразсъдъци“ от 1995 година.
[FR] Deuxième partie – endroits et œuvres. (vers la première partie)
Ce billet va être consacré aux rues, ruelles, bâtiments et parcs de Bath, mentionnées dans les œuvres de l’écrivain. Et, juste pour mon plaisir personnel, le manoir qui a servi comme décor pour Pemberley (la propriété de Mr Darcy) dans la série télévisée de 1995 «Orgueil et préjugés ».




„В Меритън се разделиха; двете по-малки се запътиха към дома на една от офицерските жени, а Елизабет продължи нататък сама, забързано прекосяваше ниви и ливади, прехвърляше огради, прескачаше локвите припряно и нетърпеливо и най-сетне стигна до големия дом с оболени нозе, с мръсни чорапи и с лице, поруменяло от чистия въздух“. (1)
„À Meryton elles se séparèrent. Les deux plus jeunes se rendirent chez la femme d’un officier tandis qu’Elizabeth poursuivait seule son chemin. On eût pu la voir, dans son impatience d’arriver, aller à travers champs, franchir les échaliers, sauter les flaques d’eau, pour se trouver enfin devant la maison, les jambes lasses, les bas crottés, et les joues enflammées par l’exercice“. (1)

Assembmy Rooms (Upper Rooms), Bath


Катрин също направи някои покупки за себе си. След като всички тези жизненоважни въпроси бяха уредени, настъпи тържествената вечер на нейната поява в Горните увеселителни зали.“ (2)  
Catherine fit aussi quelques emplettes. Et, tous ces préparatifs terminés, l’importante soirée advint où elle devait paraître à la Pump-Room
(j’avoue, qu’ici je ne suis pas tout à fait d’accord avec la traduction, car l’original parle des Upper Rooms (qui sont sur la photo) dans lesquels l’on organisait des bals et des soirées et qui sont différents de la Pump Room où l’on « prenait des eaux » dans la journée) (2)

Pump Room, Bath


Всяка нова сутрин носеше своите редовни задължения. Трябваше да се ходи по магазините, да се обиколи някоя нова част от града, да се посети Водната зала, където те важно се разхождаха напред-назад цял час, докато оглеждаха всички и не говореха с никого. (2) /
Chaque jour avait maintenant son cortège de devoirs réguliers : visiter les magasins, voir quelque nouvelle partie de la ville, passer une heure à la Pump-Room, où elles regardaient tout le monde et ne parlaient à personne.“ (2)

Lower Rooms, Bath


За щастие, дамите се появиха и в Долната увеселителна зала и там съдбата бе по-благосклонна към нашата героиня. Церемониалмайсторът й представи много изискан млад мъж — мистър Тилни — който щеше да бъде неин партньор. (2) /
Elles firent leur apparition aux Lower Rooms et, cette fois, la fortune fut plus favorable à notre héroïne. Le maître des cérémonies lui présenta comme danseur un jeune homme très distingué. Il s’appelait Tilney.“ (2)

Camden Crescent, Bath


Сър Уолтър бе наел хубава къща в Камден Плейс — величествена и внушителна, както подобава на човек с определена тежест в обществото.“ (3) За съжаление, Камдън Плейс в момента не съществува, заменен е от Камдън Кресънт, на снимката /
Sir Walter avait loué dans le quartier aristocratique une maison de grande apparence dont lui et Élisabeth étaient très satisfaits.“ (3) Malheureusement, Camden Place n’existe plus, étant substitué par Camden Crescent qui est sur la photo

Marlbourough Buildings, Bath


„Самият той не можел да отвори дума по този въпрос, но един близък негов приятел — някой си полковник Уолис, много почтен човек и истински джентълмен (а и съвсем не изглеждал зле според думите на сър Уолтър), който живеел сред много изискана обстановка в Малборо Билдингс — специално помолил да бъде приет от мистър Елиът и споменал едно-две неща във връзка с въпросната женитба, които я представили в съвсем нова светлина и завинаги освободили мистър Елиът от това позорно петно.“ (3)

Laura Place, Bath


Отношенията между двете семейства трябвало да се подновят на всяка цена, човек винаги трябвало да се обгражда с подходящи хора, още повече, че лейди Далримпъл бе наела за три месеца къща в Лора Плейс и щеше да се движи сред изтънчено общество.“ (3) /
„Lady Dalrymph avait pris une maison pour trois mois à Laura-Place, et allait vivre grandement.“ (3)

The Gravel Walk, Bath


Не след дълго успяха да си разменят достатъчно думи, за да определят в коя посока да тръгнат, като решиха да повървят по една сравнително тиха и уединена пътечка от чакъл, където предстоящият разговор щеше да превърне този миг в истински божи дар и да го увековечи сред най-щастливите спомени на бъдещия им съвместен живот.“ (3) /
„Une minute après, Charles était au bout de la rue, et Wenworth et Anna se dirigeaient vers la promenade tranquille, pour causer librement pendant cette heure bénie, qu’ils se rappelle-raient toujours avec bonheur.“ (3)

Lyme Park


Елизабет нетърпеливо очакваше да зърне горите на Пембърли и накрая, когато минаха край къщичката на вратаря, усети колко е развълнувана.“ (1) /
„Dans la voiture qui l’emportait avec son oncle et sa tante, Elizabeth guettait l’apparition des bois de Pemberley avec une certaine émotion, et lorsqu’ils franchirent la grille du parc, elle se sentit un peu troublée.“ (1)

 
Изкачваха се около половин миля и изведнъж се озоваха на възвишение; там свършваше гората, а на отвъдната страна на една долина, през която пътят правеше внезапен завой, пред погледа им се откри сградата на Пембърли.“ (1) /
Après une montée d’un demi-mille environ à travers une belle étendue boisée, ils se trouvèrent au sommet d’une colline d’où le regard était tout de suite frappé par la vue de Pemberley House situé de l’autre côté de la vallée vers laquelle la route descendait en lacets assez brusques.“ (1)


 Елизабет се изпълни с възторг. За пръв път виждаше място, в което природата бе хвърляла с пълни шепи и в което естествената красота не бе загрозена от модната безвкусна намеса на човека. Всички изразиха нескритото си възхищение; и в този миг тя разбра, че да си господарка на Пембърли, наистина е нещо!“ (1) /
„Elizabeth était émerveillée ; jamais encore elle n’avait vu un domaine dont le pittoresque naturel eût été aussi bien respecté.“ (1)

От тук и до края: Лайм Парк / D’ici et jusqu’à la fin : Lyme Park








Произведенията / Les Œuvres:
(1) Джейн Остин, „Гордост и предразсъдъци“ (1989, превод Жени Божилова) / Jane Austen, « Orgueil et préjugés »
(2) Джейн Остин, „Абатството Нортангър“ (2003, превод) / Jane Austen, « Catherine Morland » (1898)
(3) Джейн Остин, „Въздействие“ (1992, превод Мария Ранкова) / Jane Austen, « Persuasion »

2 comments:

Sonya Serafimova said...

Ах, Мира! Аз също харесвам Джейн Остин, макар и не толкова ревностно като теб. Но разказът ти ме плени! Чудесен! Изчетох и двете части няколко пъти даже. Благородно ти завиждам за преживяването, което си си подарила, пожелавам ти по-често да ти се случват такива пътешествия. Целувки!

Mira said...

Соня, много ти благодаря! Радвам се, че разходката ти е харесала :)
Целувки и много хубави и вълнуващи пътешествия и на теб!
Поздрави и хубава седмица!

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...